Správná transkripce
V současnosti se u nás můžeme setkat s různými způsoby přepisu čínských znaků do češtiny.
| taijiquan | oficiální čínský přepis do latinky metodou "pinyin" |
|---|---|
| Tai Chi Chuan | oficiální přepis do angličtiny |
| tайцзицюань | oficiální přepis do ruštiny |
| tchaj-ťi čchüan | oficiální český přepis |
| tai-či čuan | neoficiální, fonetický, zjednodušený, ale u nás nejrozšířenější přepis - zejména ve zkrácené verzi tai-či |
Můžeme se však setkat s mnoha dalšími neoficiálními způsoby transkripce.
Velice bych si přál, aby tvrzení
"pokud v Číně řekneme tchaj-ťi (tak jak je to napsáno), bude všem zcela jasný význam
toho, co jsme řekli,"
bylo realitou. Ze zkušenosti mnoha lidí, kteří Čínu navštívili, ale vyplývá, že výslovnost
"tchaj-ťi" není pro vzájemné porozumění obvykle dostatečná a je třeba toto slovo
upřesnit dalším výkladem nebo gestikulací. Na Západě je naproti tomu výslovnost "tai-či"
zcela běžná a srozumitelná.
Abychom zachovali návaznost na literaturu, která je v Číně či jinde vydávána v různých jazycích s použitím přepisu znaků do latinky metodou "pinyin", ale také kvůli srozumitelnosti pro naši širokou veřejnost, budeme v dalších textech u jmen a názvů používat oficiální čínský přepis.
Pouze u těch slov, jejichž oficiální nebo zjednodušený český přepis se už u nás vžil, budeme používat této transkripce. Jedná se zejména o slova (v závorce je kurzívou uveden čínský přepis): wu-šu (wushu), tai-či (taiji), čchi-kung (qigong), čchi (qi), tan-tchien (dantian), čchen (chen), jang (yang), I´ting (Yjing), Lao´c (Laozi), Tao-te-ťing (Daodejing), event. další.