České centrum tradičních čínských cvičení

Hlavní menu


Přeskočit na menu této sekce


Správná transkripce

Čínské znaky taijiquan

V současnosti se u nás můžeme setkat s různými způsoby přepisu čínských znaků do češtiny.


taijiquanoficiální čínský přepis do latinky metodou "pinyin"
Tai Chi Chuanoficiální přepis do angličtiny
tайцзицюаньoficiální přepis do ruštiny
tchaj-ťi čchüanoficiální český přepis
tai-či čuanneoficiální, fonetický, zjednodušený, ale u nás nejrozšířenější přepis - zejména ve zkrácené verzi tai-či

Můžeme se však setkat s mnoha dalšími neoficiálními způsoby transkripce.


Velice bych si přál, aby tvrzení
"pokud v Číně řekneme tchaj-ťi (tak jak je to napsáno), bude všem zcela jasný význam toho, co jsme řekli,"
bylo realitou. Ze zkušenosti mnoha lidí, kteří Čínu navštívili, ale vyplývá, že výslovnost "tchaj-ťi" není pro vzájemné porozumění obvykle dostatečná a je třeba toto slovo upřesnit dalším výkladem nebo gestikulací. Na Západě je naproti tomu výslovnost "tai-či" zcela běžná a srozumitelná.

Abychom zachovali návaznost na literaturu, která je v Číně či jinde vydávána v různých jazycích s použitím přepisu znaků do latinky metodou "pinyin", ale také kvůli srozumitelnosti pro naši širokou veřejnost, budeme v dalších textech u jmen a názvů používat oficiální čínský přepis.

Pouze u těch slov, jejichž oficiální nebo zjednodušený český přepis se už u nás vžil, budeme používat této transkripce. Jedná se zejména o slova (v závorce je kurzívou uveden čínský přepis): wu-šu (wushu), tai-či (taiji), čchi-kung (qigong), čchi (qi), tan-tchien (dantian), čchen (chen), jang (yang), I´ting (Yjing), Lao´c (Laozi), Tao-te-ťing (Daodejing), event. další.




Nahoru | Vytisknout stránku